隨著祖國(guó)的強(qiáng)大,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)中國(guó)文化,讓世界上更多人了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó)的漢字,但是中文難學(xué)是世界公認(rèn)的,很多老外在吐槽中文是最難學(xué)的語(yǔ)言。
近期,在國(guó)內(nèi)外社交平臺(tái)上流傳著不少面向外國(guó)人的“中文梗”,有的是外國(guó)平臺(tái)上流傳的中式英語(yǔ),比如在久伴英語(yǔ)平臺(tái)上看到的中式英語(yǔ):“ no care three seven twenty one,翻譯為不管三七二十一”、“go past no mistake past:翻譯為走過(guò)路過(guò),不要錯(cuò)過(guò)”、“If you want money,I have no,if you want life,I have one,翻譯為要錢沒(méi)有,要命一條”。因中文存在多音字和諧音字,導(dǎo)致中文梗的出現(xiàn),給外國(guó)友人學(xué)習(xí)中文帶來(lái)了“諸多”困擾,有的是在國(guó)內(nèi)平臺(tái)上的中文詞句,比如中國(guó)網(wǎng)友在社交平臺(tái)上評(píng)論:“人要是行,干一行行一行,一行行行行行,人要是不行,干一行不行一行,一行不行行行不行”、“知識(shí),只是,芝士,指示,直視,執(zhí)事,指使,制式,致使,蛭石,之時(shí),志士…”,中文中的同音字和諧音字對(duì)外國(guó)人學(xué)習(xí)中文帶來(lái)了巨大的煩擾;同時(shí)還有很多同學(xué)采取中西文結(jié)合的,比如:“you滴答滴答me,I嘩啦嘩啦you,意思為滴水之恩當(dāng)涌泉相報(bào)”、“有one說(shuō)one,聽的我one愣one愣的”。
總的來(lái)說(shuō),中文對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是一門非常難學(xué)的語(yǔ)言,其復(fù)雜性和深度讓許多學(xué)習(xí)者感到挫敗。然而,這也正是中文的魅力所在,它承載著豐富的文化和歷史。通過(guò)梗圖的創(chuàng)作和傳播,外國(guó)人不僅表達(dá)了對(duì)中文學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)和困惑,也展現(xiàn)了他們對(duì)中文的獨(dú)特理解和幽默感。這種文化的交流和碰撞,無(wú)疑促進(jìn)了中外文化的相互理解和尊重。
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請(qǐng)第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。